剛剛看完偵探小說《一把扭曲的匕首》,這本英文原著出版于二○二二年的小說構(gòu)思新穎、推理嚴(yán)密,英式幽默貫穿始終,讀起來頗有趣味。
但其中一句的翻譯卻美中不足,中文譯文:“故事發(fā)生在一座青少年監(jiān)獄,一群少年犯演繹著《真誠的重要性》……”初讀到此,我沒有特別留意,直到下一章作者寫道“他們生活中唯一的希望就是演出王爾德的杰作,他們認(rèn)為這樣會(huì)讓自己看起來跟正常的孩子一樣。”
王爾德?《真誠的重要性》?我突然明白過來,那根本不是什么《真誠的重要性》,而是王爾德的《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest)?!敦笆住返淖g者,你可知道,《不可兒戲》的譯者是余光中大師!他為了將王爾德精心設(shè)計(jì)的Earnest既是人名又是真誠的雙關(guān)翻譯出來,特意將主角Earnest譯為諧音認(rèn)真的“任真”,另一個(gè)角色的假身份Bunbury譯為諧音兩面人的“梁勉人”。多少心思在其中!《匕首》小說的譯者顯然沒有聽說過這部經(jīng)典喜劇,也懶得上網(wǎng)查一下就直譯了,所以才貽笑大方。
或許,多年以后,人們看完經(jīng)典電影《隨風(fēng)而逝》(Gone with the wind,應(yīng)翻譯成《飄》),會(huì)討論其中的道德困境類似莎翁的“存在或不存在”(To be or not to be,應(yīng)翻譯為“生存還是毀滅”)。