四月結(jié)束,五月將至。每到這個(gè)季節(jié),艾略特的那幾句詩,總會(huì)像桃紅柳綠、候鳥回歸一般,自然地翻騰出來。尤其是那句,“四月是最殘忍的月份,從死地上/滋生出紫丁香,將記憶和欲望/混合在一起,用春雨/將遲鈍的根攪動(dòng)”,這幾年來儼然成了某些人的“文學(xué)口紅”,不加節(jié)制地涂抹。
同一句詩,不同的人會(huì)從中咀嚼出不同滋味。文學(xué)鑒賞力固有高低之判,但這種鑒賞卻又是主觀的,能洞徹批判反思奧義的恐怕是少數(shù),有人混沌虛無,有人消愁傷懷,有人頹廢淪喪,詩本就是流動(dòng)的,幻化無形的嘛。
其實(shí),《荒原》遠(yuǎn)不止“四月”。整部詩集頗像一本“文學(xué)日歷”,對(duì)不同月份,賦予不同意象──“墮落的五月,有山茱萸和栗子、開花的南歐紫荊/給人在悄聲低語中食用、瓜分/和啜飲”;“聲音回來了,像八月里一個(gè)午后/一把破小提琴不肯停歇地走調(diào)演奏”;“索具不牢固,船帆腐爛/在一個(gè)六月與另一個(gè)九月之間”“十月的夜降臨,像往常一樣回返/只是有一絲局促不安的感覺/我爬上樓梯,扭動(dòng)門柄/覺得仿佛是手腳并用爬上來的一般”;“后半個(gè)十一月在怎樣應(yīng)對(duì)/春天的騷動(dòng)喧擾”;“在十二月一個(gè)下午的霧和煙里/你讓場(chǎng)景自行布置”……
這些月份,如一串舊紐扣,被艾略特隨意縫在時(shí)間的鶉衣上。筆者不敏,對(duì)其中的隱喻和預(yù)言,不能全懂,但一旦讀完,竟覺得這些意象,就跟刻在石碑上的詩國法典一樣,不可改易一字。極速變化的洪流當(dāng)中,每個(gè)人都或多或少會(huì)有無所適從之時(shí),有被放逐被離棄之感?!痘脑纺切霸路荨?,或鋒利或鈍感,或靜默或暗啞,讓讀者從一種屈原式的蓬首跣足、披頭散發(fā)中,得到情緒共鳴與釋放。